Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Objasnjenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Tekst
Podnet od
elmota
Izvorni jezik: Turski
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Natpis
love
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 23 April 2008 04:42
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 April 2008 07:13
kafetzou
Broj poruka: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 April 2008 17:38
kfeto
Broj poruka: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 April 2008 17:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 April 2008 04:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 April 2008 04:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
If so, then forget what I said.
23 April 2008 04:43
kafetzou
Broj poruka: 7963
Done. What did you say?