ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
テキスト
elmota
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
タイトル
love
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 4月 23日 04:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 07:13
kafetzou
投稿数: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
2008年 4月 22日 17:38
kfeto
投稿数: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
2008年 4月 22日 17:44
lilian canale
投稿数: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
2008年 4月 23日 04:32
kafetzou
投稿数: 7963
The Turkish
is
in the past.
2008年 4月 23日 04:39
lilian canale
投稿数: 14972
If so, then forget what I said.
2008年 4月 23日 04:43
kafetzou
投稿数: 7963
Done. What did you say?