خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تعاریف
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
متن
elmota
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
عنوان
love
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 23 آوریل 2008 04:42
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 آوریل 2008 07:13
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 آوریل 2008 17:38
kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 آوریل 2008 17:44
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 آوریل 2008 04:32
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 آوریل 2008 04:39
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If so, then forget what I said.
23 آوریل 2008 04:43
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Done. What did you say?