Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Обяснения
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Текст
Предоставено от
elmota
Език, от който се превежда: Турски
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Заглавие
love
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 23 Април 2008 04:42
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2008 07:13
kafetzou
Общо мнения: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 Април 2008 17:38
kfeto
Общо мнения: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 Април 2008 17:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 Април 2008 04:32
kafetzou
Общо мнения: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 Април 2008 04:39
lilian canale
Общо мнения: 14972
If so, then forget what I said.
23 Април 2008 04:43
kafetzou
Общо мнения: 7963
Done. What did you say?