쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
본문
elmota
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
제목
love
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 04:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 21일 07:13
kafetzou
게시물 갯수: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
2008년 4월 22일 17:38
kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
2008년 4월 22일 17:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
2008년 4월 23일 04:32
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The Turkish
is
in the past.
2008년 4월 23일 04:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
If so, then forget what I said.
2008년 4월 23일 04:43
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done. What did you say?