الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
نص
إقترحت من طرف
elmota
لغة مصدر: تركي
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
عنوان
love
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 23 أفريل 2008 04:42
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أفريل 2008 07:13
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 أفريل 2008 17:38
kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 أفريل 2008 17:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 أفريل 2008 04:32
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 أفريل 2008 04:39
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If so, then forget what I said.
23 أفريل 2008 04:43
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Done. What did you say?