Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Objašnjenja
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Tekst
Poslao
elmota
Izvorni jezik: Turski
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Naslov
love
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 23 travanj 2008 04:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 travanj 2008 07:13
kafetzou
Broj poruka: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 travanj 2008 17:38
kfeto
Broj poruka: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 travanj 2008 17:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 travanj 2008 04:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 travanj 2008 04:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
If so, then forget what I said.
23 travanj 2008 04:43
kafetzou
Broj poruka: 7963
Done. What did you say?