Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRumunjskiArapskiEngleski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Tekst
Poslao elmota
Izvorni jezik: Turski

günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir

Naslov
love
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 travanj 2008 04:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2008 07:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."

22 travanj 2008 17:38

kfeto
Broj poruka: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.

22 travanj 2008 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...

23 travanj 2008 04:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
The Turkish is in the past.

23 travanj 2008 04:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
If so, then forget what I said.

23 travanj 2008 04:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Done. What did you say?