Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Lengyel - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Forditando szöveg
Ajànlo
Clara
Nyelvröl forditàs: Lengyel
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Edited by
Angelus
- 11 Július 2008 19:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Július 2008 19:49
Edyta223
Hozzászólások száma: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
10 Július 2008 20:18
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
10 Július 2008 20:23
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
11 Július 2008 21:03
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)