Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ceΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Clara | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Angelus - 11 Ιούλιος 2008 19:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιούλιος 2008 19:49 | | | It was ms. Isniaca. More than the sun. | | | 10 Ιούλιος 2008 20:18 | | | Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução... CC: Angelus | | | 10 Ιούλιος 2008 20:23 | | | Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém
| | | 11 Ιούλιος 2008 21:03 | | | Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)
|
|
|