Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波兰语 - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波兰语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
需要翻译的文本
提交 Clara
源语言: 波兰语

To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
上一个编辑者是 Angelus - 2008年 七月 11日 19:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 10日 19:49

Edyta223
文章总计: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.

2008年 七月 10日 20:18

goncin
文章总计: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...

CC: Angelus

2008年 七月 10日 20:23

Angelus
文章总计: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.

lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome

Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém


2008年 七月 11日 21:03

Angelus
文章总计: 1227
Suspeitas confirmadas.

Mensagem da Edyta:

No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się

(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacríticos em polônes e já fica difícil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)