主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 波兰语 - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
需要翻译的文本
提交
Clara
源语言: 波兰语
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
上一个编辑者是
Angelus
- 2008年 七月 11日 19:46
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 10日 19:49
Edyta223
文章总计: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
2008年 七月 10日 20:18
goncin
文章总计: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
2008年 七月 10日 20:23
Angelus
文章总计: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
2008年 七月 11日 21:03
Angelus
文章总计: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)