원문 - 폴란드어 - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce | | 원문 언어: 폴란드어
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce. |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 7월 11일 19:46
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 10일 19:49 | | | It was ms. Isniaca. More than the sun. | | | 2008년 7월 10일 20:18 | | | Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução... CC: Angelus | | | 2008년 7월 10일 20:23 | | | Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém
| | | 2008년 7월 11일 21:03 | | | Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)
|
|
|