Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Polonês - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Texto a ser traduzido
Enviado por
Clara
Idioma de origem: Polonês
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Último editado por
Angelus
- 11 Julho 2008 19:46
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Julho 2008 19:49
Edyta223
Número de Mensagens: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
10 Julho 2008 20:18
goncin
Número de Mensagens: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
10 Julho 2008 20:23
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
11 Julho 2008 21:03
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)