Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha polake - To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Clara
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Publikuar per heren e fundit nga
Angelus
- 11 Korrik 2008 19:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Korrik 2008 19:49
Edyta223
Numri i postimeve: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
10 Korrik 2008 20:18
goncin
Numri i postimeve: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
10 Korrik 2008 20:23
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
11 Korrik 2008 21:03
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)