Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Полски - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Clara
Език, от който се превежда: Полски
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Най-последно е прикачено от
Angelus
- 11 Юли 2008 19:46
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Юли 2008 19:49
Edyta223
Общо мнения: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
10 Юли 2008 20:18
goncin
Общо мнения: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
10 Юли 2008 20:23
Angelus
Общо мнения: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
11 Юли 2008 21:03
Angelus
Общо мнения: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)