सरुको हरफ - पोलिस - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ceअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
 This translation request is "Meaning only".
| To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Claraद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: पोलिस
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce. |
|
Edited by Angelus - 2008年 जुलाई 11日 19:46
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जुलाई 10日 19:49 | | | It was ms. Isniaca. More than the sun. | | | 2008年 जुलाई 10日 20:18 | | | Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução... CC: Angelus | | | 2008年 जुलाई 10日 20:23 | | | Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém
 | | | 2008年 जुलाई 11日 21:03 | | | Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)
 |
|
|