Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Польский - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Текст для перевода
Добавлено
Clara
Язык, с которого нужно перевести: Польский
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Последние изменения внесены
Angelus
- 11 Июль 2008 19:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Июль 2008 19:49
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.
10 Июль 2008 20:18
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...
CC:
Angelus
10 Июль 2008 20:23
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca
é o feminino de
Iśniący
= brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani
= feminino de
Pan
e modo formal de tratar alguém
11 Июль 2008 21:03
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)