Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Polonais - To była Pani lśniąca bardziej niż słońce

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce
Texte à traduire
Proposé par Clara
Langue de départ: Polonais

To była Pani lśniąca bardziej niż słońce.
Dernière édition par Angelus - 11 Juillet 2008 19:46





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2008 19:49

Edyta223
Nombre de messages: 787
It was ms. Isniaca. More than the sun.

10 Juillet 2008 20:18

goncin
Nombre de messages: 3706
Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução...

CC: Angelus

10 Juillet 2008 20:23

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.

lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome

Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém


11 Juillet 2008 21:03

Angelus
Nombre de messages: 1227
Suspeitas confirmadas.

Mensagem da Edyta:

No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się

(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacríticos em polônes e já fica difícil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)