原稿 - ポーランド語 - To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| To byÅ‚a Pani lÅ›niÄ…ca bardziej niż sÅ‚oÅ„ce | 翻訳してほしいドキュメント
Clara様が投稿しました | 原稿の言語: ポーランド語
To była Pani lśniąca bardziej niż słońce. |
|
Angelus が最後に編集しました - 2008年 7月 11日 19:46
最新記事 | | | | | 2008年 7月 10日 19:49 | | | It was ms. Isniaca. More than the sun. | | | 2008年 7月 10日 20:18 | | | Ops, Angelus... Acho que você precisa rever essa sua tradução... CC: Angelus | | | 2008年 7月 10日 20:23 | | | Sei não Goncy.. Edyta me disse que não sabe falar inglês muito bem.
lśniąca é o feminino de Iśniący = brilhante, reluzente. Acho que Isniaca não seria um nome
Pani = feminino de Pan e modo formal de tratar alguém
 | | | 2008年 7月 11日 21:03 | | | Suspeitas confirmadas.
Mensagem da Edyta:
No i widzisz! Wystarczy czasami brak polskiej czcionki i ciężko jest zrozumiec. "lsniaca" wyglądało jak imię serbskie, nie kapnęłam się
(Nossa você percebe hein! Às vezes é só faltar os diacrÃticos em polônes e já fica difÃcil de entender. "Isniaca" parecia um nome sérvio, nem percebi)
 |
|
|