Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Latin nyelv - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Szöveg
Ajànlo jovanam8
Nyelvröl forditàs: Szerb

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Magyaràzat a forditàshoz
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Cim
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Validated by Efylove - 30 Augusztus 2009 22:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Augusztus 2009 19:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Augusztus 2009 20:54

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Augusztus 2009 21:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove