Traducerea - Sârbă-Limba latină - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Limba sursă: Sârbă
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Observaţii despre traducere | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | TraducereaLimba latină Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Limba latină
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Observaţii despre traducere | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 30 August 2009 22:55
Ultimele mesaje | | | | | 30 August 2009 19:01 | | | | | | 30 August 2009 20:54 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 August 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|