תרגום - סרבית-לטינית - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מחשבות - חיי היומיום | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | שפת המקור: סרבית
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | שפת המטרה: לטינית
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 30 אוגוסט 2009 22:55
הודעה אחרונה | | | | | 30 אוגוסט 2009 19:01 | | | | | | 30 אוגוסט 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 אוגוסט 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|