ترجمه - صربی-لاتین - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - زندگی روزمره | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | زبان مبداء: صربی
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | زبان مقصد: لاتین
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 30 آگوست 2009 22:55
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2009 19:01 | | | | | | 30 آگوست 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 آگوست 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|