Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-لاتین - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیلاتین

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
متن
jovanam8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

عنوان
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 30 آگوست 2009 22:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2009 19:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 آگوست 2009 20:54

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 آگوست 2009 21:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove