Traducció - Serbi-Llatí - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Vida quotidiana | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Idioma orígen: Serbi
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Idioma destí: Llatí
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Darrera validació o edició per Efylove - 30 Agost 2009 22:55
Darrer missatge | | | | | 30 Agost 2009 19:01 | | | | | | 30 Agost 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Agost 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|