Traducción - Serbio-Latín - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Cotidiano | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Idioma de origen: Serbio
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Nota acerca de la traducción | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Idioma de destino: Latín
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Nota acerca de la traducción | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Última validación o corrección por Efylove - 30 Agosto 2009 22:55
Último mensaje | | | | | 30 Agosto 2009 19:01 | | | | | | 30 Agosto 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Agosto 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|