Umseting - Serbiskt-Latín - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Dagliga lívið | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Uppruna mál: Serbiskt
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Viðmerking um umsetingina | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Ynskt mál: Latín
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Viðmerking um umsetingina | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Góðkent av Efylove - 30 August 2009 22:55
Síðstu boð | | | | | 30 August 2009 19:01 | | | | | | 30 August 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 August 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|