Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Latín - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktLatín

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekstur
Framborið av jovanam8
Uppruna mál: Serbiskt

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Viðmerking um umsetingina
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Heiti
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Góðkent av Efylove - 30 August 2009 22:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 August 2009 19:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove