Tradução - Sérvio-Latim - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos - Vida diária | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Língua de origem: Sérvio
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Língua alvo: Latim
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Última validação ou edição por Efylove - 30 Agosto 2009 22:55
Última Mensagem | | | | | 30 Agosto 2009 19:01 | | | | | | 30 Agosto 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Agosto 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|