Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Latijn - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischLatijn

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Opgestuurd door jovanam8
Uitgangs-taal: Servisch

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Details voor de vertaling
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titel
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Details voor de vertaling
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 30 augustus 2009 22:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2009 19:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 augustus 2009 20:54

Efylove
Aantal berichten: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 augustus 2009 21:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove