Vertaling - Servisch-Latijn - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Uitgangs-taal: Servisch
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Details voor de vertaling | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Doel-taal: Latijn
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Details voor de vertaling | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 30 augustus 2009 22:55
Laatste bericht | | | | | 30 augustus 2009 19:01 | | | | | | 30 augustus 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 augustus 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|