Traduzione - Serbo-Latino - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Pensieri - Vita quotidiana | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Lingua originale: Serbo
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Lingua di destinazione: Latino
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Ultima convalida o modifica di Efylove - 30 Agosto 2009 22:55
Ultimi messaggi | | | | | 30 Agosto 2009 19:01 | | | | | | 30 Agosto 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Agosto 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|