Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Latino - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboLatino

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Testo
Aggiunto da jovanam8
Lingua originale: Serbo

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Note sulla traduzione
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titolo
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Note sulla traduzione
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Ultima convalida o modifica di Efylove - 30 Agosto 2009 22:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Agosto 2009 19:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Agosto 2009 20:54

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Agosto 2009 21:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove