Përkthime - Serbisht-Gjuha Latine - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Jeta e perditshme | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Vërejtje rreth përkthimit | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga Aneta B. | Përkthe në: Gjuha Latine
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Vërejtje rreth përkthimit | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 30 Gusht 2009 22:55
Mesazhi i fundit | | | | | 30 Gusht 2009 19:01 | | | | | | 30 Gusht 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Gusht 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|