Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjuha Latine - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Prezantuar nga jovanam8
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Vërejtje rreth përkthimit
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titull
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 30 Gusht 2009 22:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2009 19:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Gusht 2009 20:54

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Gusht 2009 21:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove