Tercüme - Sırpça-Latince - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Kaynak dil: Sırpça
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Hedef dil: Latince
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2009 22:55
Son Gönderilen | | | | | 30 Ağustos 2009 19:01 | | | | | | 30 Ağustos 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Ağustos 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|