Käännös - Serbia-Latina - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Kohdekieli: Latina
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 30 Elokuu 2009 22:55
Viimeinen viesti | | | | | 30 Elokuu 2009 19:01 | | | | | | 30 Elokuu 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Elokuu 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|