Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Latein - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischLatein

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Übermittelt von jovanam8
Herkunftssprache: Serbisch

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Bemerkungen zur Übersetzung
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titel
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 30 August 2009 22:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 August 2009 19:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove