Übersetzung - Serbisch-Latein - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Gedanken - Tägliches Leben | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Herkunftssprache: Serbisch
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Bemerkungen zur Übersetzung | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Zielsprache: Latein
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 30 August 2009 22:55
Letzte Beiträge | | | | | 30 August 2009 19:01 | | | | | | 30 August 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 August 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|