Traduction - Serbe-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Pensées - Vie quotidienne | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Langue de départ: Serbe
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Commentaires pour la traduction | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Langue d'arrivée: Latin
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Commentaires pour la traduction | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Dernière édition ou validation par Efylove - 30 Août 2009 22:55
Derniers messages | | | | | 30 Août 2009 19:01 | | | | | | 30 Août 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Août 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|