Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeLatin

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Texte
Proposé par jovanam8
Langue de départ: Serbe

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Commentaires pour la traduction
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titre
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Commentaires pour la traduction
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Dernière édition ou validation par Efylove - 30 Août 2009 22:55





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2009 19:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Août 2009 20:54

Efylove
Nombre de messages: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Août 2009 21:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove