Tafsiri - Kisabia-Kilatini - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Thoughts - Daily life | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Lugha inayolengwa: Kilatini
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 30 Agosti 2009 22:55
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 30 Agosti 2009 19:01 | | | | | | 30 Agosti 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Agosti 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|