翻译 - 塞尔维亚语-拉丁语 - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 想法 - 日常生活 | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | 源语言: 塞尔维亚语
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | 目的语言: 拉丁语
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 八月 30日 19:01 | | | | | | 2009年 八月 30日 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 2009年 八月 30日 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|