Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-拉丁语 - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语拉丁语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
正文
提交 jovanam8
源语言: 塞尔维亚语

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
给这篇翻译加备注
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

标题
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
给这篇翻译加备注
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Efylove认可或编辑 - 2009年 八月 30日 22:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 30日 19:01

Aneta B.
文章总计: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

2009年 八月 30日 20:54

Efylove
文章总计: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

2009年 八月 30日 21:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove