Traduko - Serba-Latina lingvo - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Taga vivo | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Font-lingvo: Serba
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | TradukoLatina lingvo Tradukita per Aneta B. | Cel-lingvo: Latina lingvo
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 30 Aŭgusto 2009 22:55
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Aŭgusto 2009 19:01 | | | | | | 30 Aŭgusto 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Aŭgusto 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|