Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Latina lingvo - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Teksto
Submetigx per jovanam8
Font-lingvo: Serba

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Rimarkoj pri la traduko
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titolo
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 30 Aŭgusto 2009 22:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2009 19:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Aŭgusto 2009 20:54

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Aŭgusto 2009 21:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove