Μετάφραση - Σερβικά-Λατινικά - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Αύγουστος 2009 22:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Αύγουστος 2009 19:01 | | | | | | 30 Αύγουστος 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Αύγουστος 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|