Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaLatin

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Text
Tillagd av jovanam8
Källspråk: Serbiska

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Anmärkningar avseende översättningen
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Titel
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Senast granskad eller redigerad av Efylove - 30 Augusti 2009 22:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Augusti 2009 19:01

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Augusti 2009 20:54

Efylove
Antal inlägg: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Augusti 2009 21:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove