Översättning - Serbiska-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tankar - Dagliga livet | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Källspråk: Serbiska
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Anmärkningar avseende översättningen | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Språket som det ska översättas till: Latin
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Anmärkningar avseende översättningen | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 30 Augusti 2009 22:55
Senaste inlägg | | | | | 30 Augusti 2009 19:01 | | | | | | 30 Augusti 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Augusti 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|