Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Латински - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиЛатински

Категория Мисли - Битие

Заглавие
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Текст
Предоставено от jovanam8
Език, от който се превежда: Сръбски

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Забележки за превода
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Заглавие
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Забележки за превода
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

За последен път се одобри от Efylove - 30 Август 2009 22:55





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Август 2009 19:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 Август 2009 20:54

Efylove
Общо мнения: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 Август 2009 21:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove