Oversettelse - Serbisk-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Tanker - Dagligliv | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Kildespråk: Serbisk
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Språket det skal oversettes til: Latin
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 30 August 2009 22:55
Siste Innlegg | | | | | 30 August 2009 19:01 | | | | | | 30 August 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 August 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|