Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Latin - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskLatin

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
Tekst
Skrevet av jovanam8
Kildespråk: Serbisk

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

Tittel
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Senest vurdert og redigert av Efylove - 30 August 2009 22:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 August 2009 19:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 August 2009 20:54

Efylove
Antall Innlegg: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 August 2009 21:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove