Tłumaczenie - Serbski-Łacina - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Myśli - Życie codzienne | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Język źródłowy: Serbski
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | Uwagi na temat tłumaczenia | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Sierpień 2009 22:55
Ostatni Post | | | | | 30 Sierpień 2009 19:01 | | | | | | 30 Sierpień 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
 | | | 30 Sierpień 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|