번역 - 세르비아어-라틴어 - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 나날의 삶 | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | 원문 언어: 세르비아어
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | 번역될 언어: 라틴어
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 30일 22:55
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 30일 19:01 | | | | | | 2009년 8월 30일 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 2009년 8월 30일 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|