Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-라틴어 - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어라틴어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
본문
jovanam8에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
이 번역물에 관한 주의사항
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

제목
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 30일 22:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 30일 19:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

2009년 8월 30일 20:54

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

2009년 8월 30일 21:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove