Prevod - Srpski-Latinski - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | Izvorni jezik: Srpski
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Željeni jezik: Latinski
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
Poslednja provera i obrada od Efylove - 30 Avgust 2009 22:55
Poslednja poruka | | | | | 30 Avgust 2009 19:01 | | | | | | 30 Avgust 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
| | | 30 Avgust 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|