Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ラテン語 - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ラテン語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
テキスト
jovanam8様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
翻訳についてのコメント
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

タイトル
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
翻訳についてのコメント
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

最終承認・編集者 Efylove - 2009年 8月 30日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 30日 19:01

Aneta B.
投稿数: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

2009年 8月 30日 20:54

Efylove
投稿数: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

2009年 8月 30日 21:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove