ترجمة - صربى -لاتيني - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف أفكار - حياة يومية | Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za... | | لغة مصدر: صربى
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike! | | Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram! |
|
| Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | لغة الهدف: لاتيني
Age ut felix sis atque rumores ne timeas! | | Bridge from Edyta223:
"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 30 آب 2009 22:55
آخر رسائل | | | | | 30 آب 2009 19:01 | | | | | | 30 آب 2009 20:54 | | | "Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?
 | | | 30 آب 2009 21:06 | | | Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!! CC: Efylove |
|
|