Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -لاتيني - Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى لاتيني

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za...
نص
إقترحت من طرف jovanam8
لغة مصدر: صربى

Radi stvari koje te cine srecnom i ne brini za zle jezike!
ملاحظات حول الترجمة
Jako bih volela dobar prevod ovog izraza na Latinski jer planiram da to istetoviram!

عنوان
Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Age ut felix sis atque rumores ne timeas!
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Edyta223:

"postępuj tak abyś była szczęśliwa i nie bój się plotek".

آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 30 آب 2009 22:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2009 19:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And:

Do/act in the way to be happy and don't be afraid of gossips/rumours

Sed festina lente, carissima!



CC: Efylove

30 آب 2009 20:54

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Rumores" isn't better than "sermones"? I remeber something about "rumor"... isn't it better for the voices of the crowd?

30 آب 2009 21:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, you are right, my dear Efee!!!
"Rumores" is better because has more pejorative meaning than "sermones". In the sentence there is said about "talking about people in bad way, making wrong opinion to them"... So, you're right like always... Thank you!!!

CC: Efylove