Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Forditando szöveg
Ajànlo honourpride
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Május 2008 16:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Június 2008 19:18

humeyraI
Hozzászólások száma: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Június 2008 20:05

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Június 2008 20:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".