Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי honourpride
שפת המקור: טורקית

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 מאי 2008 16:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 19:18

humeyraI
מספר הודעות: 5
Why did you refuse this translation ?

4 יוני 2008 20:05

goncin
מספר הודעות: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 יוני 2008 20:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".