Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено honourpride
Мова оригіналу: Турецька

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Травня 2008 16:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2008 19:18

humeyraI
Кількість повідомлень: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Червня 2008 20:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Червня 2008 20:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".