Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Text de tradus
Înscris de honourpride
Limba sursă: Turcă

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Mai 2008 16:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2008 19:18

humeyraI
Numărul mesajelor scrise: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Iunie 2008 20:05

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Iunie 2008 20:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".