Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
Texte à traduire
Proposé par honourpride
Langue de départ: Turc

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
27 Mai 2008 16:08





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2008 19:18

humeyraI
Nombre de messages: 5
Why did you refuse this translation ?

4 Juin 2008 20:05

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

4 Juin 2008 20:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".